今回は2009年に発売された滅火器 Fire EX.の2枚目のアルバム『海上的人』から《日子 Days》の歌詞解説をお届けします。
この曲は2009年に一度リリースしていますが、その後2017年にはベストアルバム『進擊下半場』の中でリマスタリングされる形で再リリースされています。曲名は《日子 Days》ですが、日本語に直すと「暮らし」といったところでしょうか。
歌詞和訳
光線飄佇空中 照映著你的悲傷
kng-suànn phiau tī khong-tiong tsiò iànn tio̍h lí ê pi-siong
光が辺りをちらつかせ あなたの悲しみを照らす
這只是一場夢你何必認真
tse tsí sī tsi̍t tiûnn bāng lí hô-pit līn-tsin
これはただの夢さ 本気にする必要はない
隨時會當離開 底時才欲離開
suî-sî ē-tàng lī-khui tī-sî tsiah beh lī-khui
いつでも離れられるさ いつになったら離れる
我只是咧看戲 無論現在過去
guá tsí sī teh khuànn-hì bô-lūn hiān-tsāi kuè-khì
俺はただ劇を見ているだけ 今も昔も
光線飄佇雨中 照映著你的悲傷
kng-suànn phiau tī hōo tiong tsiò iànn tio̍h lí ê pi-siong
光が雨の中をちらつき あなたの悲しみを照らす
這只是一場夢你何必認真
tse tsí sī tsi̍t tiûnn bāng lí hô-pit līn-tsin
これはただの夢さ あなたは本気にする必要はない
隨時會當離開 底時才欲離開
suî-sî ē-tàng lī-khui tī-sî tsiah beh lī-khui
いつでも離れられるさ いつになったら離れる
怹總是咧做戲 虛情假意
in tsóng-sī teh tsuè-hì hi-tsîng-ké-ì
彼らはいつも演じている うわべだけの親切を
踮在這個城市 慢慢失去自己
tiàm tsāi tsit-ê siânn-tshī bān-bān sit-khì tsū-kí
この街に立つ だんだんと失われていく自分
我的心中 彼个人活佇夢中
guá ê sim-tiong hit ê lâng ua̍h tī bāng-tiong
心の中のあの人は夢に生きている
踮在這個城市 慢慢失去理智
tiàm tsāi tsit-ê siânn-tshī bān-bān sit-khì lí-tì
この街に立つ だんだんと理性が失われていく
啥物是真 我分袂清
siánn-mih sī tsin guá hun buē tshenn
何が本当なのか 見分けられない
茫茫渺渺的日子 一年過一年
bông-bông-biáu-biáu ê ji̍t-tsí tsi̍t nî kuè tsi̍t nî
見通しのつかない日々 一年過ぎてまた一年
毋知影何時才看會清
m̄ tsai-iánn hô-sî tsiah khuànn-ē-tshing
いつになったらはっきり見えるのだろう
斟一杯酒來紀念你
thîn tsi̍t pue tsiú lâi kì-liām lí
お酒を注いであなたを祝う
我失去的青春
guá sit-khì ê tshing-tshun
俺の失われていく青春
春來秋去 有一日 我會轉去
tshun lâi tshiu khì ū tsi̍t li̍t guá ē tńg-khì
春が来て秋が去る いつの日か戻るから
茫茫渺渺的日子 一年過一年
bông-bông-biáu-biáu ê ji̍t-tsí tsi̍t nî kuè tsi̍t nî
見通しのつかない日々 一年過ぎてまた一年
毋知影何時才看會清
m̄ tsai-iánn hô-sî tsiah khuànn-ē-tshing
いつになったらはっきり見えるのだろう
斟一杯酒來紀念你
thîn tsi̍t pue tsiú lâi kì-liām lí
お酒を注いであなたを祝う
我失去的青春
guá sit-khì ê tshing-tshun
俺の失われていく青春
春來秋去 有一日 我會轉去
tshun lâi tshiu khì ū tsi̍t li̍t guá ē tńg-khì
春が来て秋が去る いつの日か戻るから
単語解説
飄 phiau ひろひろと漂う
底時 tī-sî いつ、中国語の何時、什麼時候
咧 teh 〜している、中国語の在
怹 in 彼ら
虛情假意 hi-tsîng-ké-ì うわべだけの親切、中国語の虛情假意(成語)
踮 tiàm 立つ
茫茫渺渺 bông-bông-biáu-biáu 予想がつかない
斟酒 thîn tsiú お酒を注ぐ