2025年9月22日に各種ストリーミングサービスで配信開始となった新曲《公賣局的酒香》の歌詞を取り上げます。5月にStreet Voiceでリリースされた《最重要的事》以来約4ヶ月ぶりの新曲です。
今回も企業案件としてのシングルリリースです。以前公に企業案件は積極的に取っていくと発言していたので、この流れは今後も続くでしょうね。
歌詞の解説
曲名を直訳すると「公売局の酒の香り」。公賣局(Kong-buē-kio̍k) は、かつて台湾に存在した 政府直営の専売機関 です。日本統治時代(1895–1945)に設立された「専売局」の仕組みを引き継ぎ、戦後は台湾省政府の管轄下で「台湾省菸酒公賣局」として、酒・たばこなどの専売品を一手に扱っていました。昔は酒やタバコを自由に民間が売れず、公賣局を通してしか買えなかったようですね。
現在は2002年に専売制度が廃止され、組織改編されて台湾菸酒公司(TTL, Taiwan Tobacco & Liquor Corporation)という国営企業になりました。なので「公賣局の酒の香り」という表現は、昔の台湾の懐かしい風景を呼び起こすノスタルジックなフレーズなのではないかと思いますね。
動画
歌詞和訳
溫柔的風輕輕吹過百年的老酒廠
un-liû ê hong khin-khin tshue-kuè pah-nî ê lāu tsiú-tshiúnn
優しい風が優しく吹き抜ける百年の老酒蔵
和我開講的oo jī sáng 是酒廠的老員工
hām guá khai-káng ê oo jī sáng sī tsiú-tshiúnn ê lāu guân-kang
私に話しかけてきたおじさんは酒蔵の古くからの従業員
少年的時陣搬酒甕工課真粗重
siàu-liân ê sî-tsūn puann tsiú-àng khang-khuè tsin tshoo-tāng
若い頃は酒壺を運ぶ仕事がとても重労働だった
這馬食甲七十外外外
tsit-má tsia̍h kah tshit-tsa̍p guā-guā-guā
今ではもう七十をゆうに超えているけど
抑是真勇健
ia̍h-sī tsin ióng-kiānn
本当に元気でたくましい
伊講公賣局的繁華年代
i kóng kong-buē-kio̍k ê huân-huâ nî-tāi
公売局にかつてあった華やかな時代
已經過去幾偌十冬
i-king kuè-khì kuí guā tsa̍p tang
それからすでに幾十年も過ぎ去った
彼陣逐工鼻著酒的香
hit-tsūn ta̍k-kang phīnn-tio̍h tsiú ê phang
あの頃は毎日酒の香りをかぎながら働いた
心情就輕鬆
sim-tsîng tio̍h khin-sang
心は満たされていた
時代改變有一工
sî-tāi kái-piàn ū-tsi̍t-kang
やがて時代が変わり
米酒賣袂行
bí-tsiú bē buē kiânn
米酒が売れなくなった
為著生活無法度
uī-tio̍h sing-ua̍h bô-huat-tōo
生活のためにはどうしようもなく
逐家就拚命灌煙腸
ta̍k-ke tio̍h piànn-miā kuàn ian-tshiâng
みんな必死に煙草を巻いて売った
拍拼工課認真生活一工過一工
phah piànn khang-khuè līn-tsin sing-ua̍h tsi̍t-kang kuè tsi̍t-kang
必死に働き真面目に暮らし 日々を積み重ねた
歲月激出上好的酒
suè-gua̍t kik tshut siōng-hó ê tsiú
年月は極上の酒を生み出し
一甕又一甕
tsi̍t àng iū tsi̍t àng
一つ一つの壺へ
伊講少年家咱乾一杯
i kóng siàu-liân-ke lán kan tsi̍t-pue
若者よ、共に一杯やろう
敬百年的老酒廠
kìng pah-nî ê lāu tsiú-tshiúnn
百年の老酒蔵に敬意を込めて
我講oo jī sáng 咱 tshāi一罐
guá kóng oo jī sáng lán tshāi tsi̍t kuàn
おじさん、私たちも酒を分け合いましょう
敬所有的老員工
kìng sóo-ū ê lāu guân-kang
すべての先輩方に敬意を込めて
伊講伊的心中一直懷抱
i kóng i ê sim-tiong it-ti̍t huâi-phō
心の中にずっと抱いている
一個向望
tsi̍t ê ǹg-bāng
一つの望み
希望幸福滋味代代流傳
hi-bāng hīng-hok tsu-bī tāi-tāi liû-thuân
幸せの味が代々受け継がれていくことを
陪伴所有臺灣人
puê-phuānn sóo-ū tâi-uân-lâng
すべての台湾人と共に歩むことを
伊講少年家咱乾一杯
i kóng siàu-liân-ke lán kan tsi̍t-pue
若者よ、共に一杯やろう
敬百年的老酒廠
kìng pah-nî ê lāu tsiú-tshiúnn
百年の老酒蔵に敬意を込めて
我講oo jī sáng 咱 tshāi一罐
guá kóng oo jī sáng lán tshāi tsi̍t kuàn
おじさん、私たちも酒を分け合いましょう
敬所有的老員工
kìng sóo-ū ê lāu guân-kang
すべての先輩方に敬意を込めて
伊講伊的心中一直懷抱
i kóng i ê sim-tiong it-ti̍t huâi-phō
心の中にずっと抱いている
一個向望
tsi̍t ê ǹg-bāng
一つの望み
希望幸福滋味代代流傳
hi-bāng hīng-hok tsu-bī tāi-tāi liû-thuân
幸せの味が代々受け継がれていくことを
陪伴所有臺灣人
puê-phuānn sóo-ū tâi-uân-lâng
すべての台湾人と共に歩むことを
話無講煞兩個人已經醉茫茫
uē bô kóng-suah nn̄g-ê lâng í-king tsuì-bâng-bâng
話は尽きず、二人はすでに酔いつぶれていた
単語解説
tshāi 漢字ではないので前後の文脈から考えましたが、おそらく台湾語の分ける/取り分けるの意味で使われていると思います。なのでここでは「みんなで一杯やろう、酒を分け合おう」といったニュアンスにしました。