こんにちは!普段は台湾語の曲を中心に日本語訳の記事を投稿しているサイトですが、久しぶりに周杰倫が新曲を出したということで、中国語(國語)の新曲『Mojito』(モヒート)の歌詞の日本語訳を書いてみました。
周杰倫ことJayChouの歌詞は、結構難しい単語が多いことで有名で、訳も直訳すると伝わりにくいことが多いと感じてきたので、僕はあまり和訳は得意ではないアーティストなのです。ただ今回のPVがすごく良くて、聞き入ってしまったので、ついでに訳も書き留めてきます。
2020年6月11日にYoutubeにアップされて今日18日時点ですでに1,000万再生って!さすが世界のJayChou様だ、、、僕はずっと配信アプリのKKBOXで聴いていたので、動画の存在を知ったのは昨日でした、、、
それでは歌詞和訳と単語解説は以下です。
歌詞和訳
麻煩給我的愛人來一杯Mojito
má fan gěi wǒ de ài rén lái yī bēi Mojito
僕の愛する人にMojitoを出してくれ
我喜歡閱讀她微醺時的眼眸
wǒ xǐ huān yuè dú tā wéi xūn shí de yǎn móu
彼女がほろ酔いした時の目を見るのが好きなんだ
而我的咖啡 糖不用太多
ér wǒ de kā fēi táng bù yòng tài duō
それから僕のコーヒー 砂糖はそんなに多く入れないでいいよ
這世界已經因為她甜得過頭
zhè shì jiè yǐ jīng yīn wèi tā tián dé guò tóu
だってこの世界はすでに彼女のおかげで甘すぎるから
沒有跟她笑容一樣濃郁的雪茄
méi yǒu gēn tā xiào róng yī yàng nóng yù de xuě jiā
彼女の笑顔ほど濃厚なシガーは無い
就別浪費時間介紹收起來吧
jiù bié làng fèi shí jiān jiè shào shōu qǐ lái ba
だから紹介すらいらないよ
拱廊的壁畫 舊城的塗鴉
gǒng láng de bì huà jiù chéng de tú yā
アーケードの壁画 旧市街の落書き
所有色彩都因為她說不出話
suǒ yǒu sè cǎi dōu yīn wèi tā shuō bu chū hà
全ての色彩は彼女のせいで話にすら出てこないよ
這愛不落幕 忘了心事的國度
zhè ài bù luò mù wàng le xīn shì de guó dù
愛は終わらない 心配事も忘れた
妳所在之處 孤單都被征服
nǐ suǒ zài zhī chù gū dān dōu bèi zhēng fú
あなたといれば 寂しさなんて感じない
鐵鑄的招牌 錯落著就像
tiě zhù de zhāo pái cuò luò zhe jiù xiàng
鉄の銅像が こんなふうに並んでいる
一封封城市 獻給天空的情書
yī fēng fēng chéng shì xiàn gěi tiān kōng de qíng shū
一つの都市が大空に贈るラブレターだ
當街燈亮起 Havana漫步
dāng jiē dēng liàng qǐ Havana màn bù
外灯が灯り始め Havanaを歩く
這是世上最美麗的那雙人舞
zhè shì shì shàng zuì měi lì dì nà shuāng rén wǔ
これが世界で最も美しいあのサルサさ
【Rap part】
繽紛的老爺車 跟著棕櫚搖曳
bīn fēn de lǎo yé chē gēn zhe zōng lǘ yáo yè
カラフルなクラシックカー ヤシの木とともに揺れる
載著海風私奔漫無目的
zài zhe hǎi fēng sī bēn màn wú mù dì
海風に載せて 駆け落ちする気ままで散漫なとき
古董書攤漫著時光香氣
gǔ dǒng shū tān màn zhe shí guāng xiān gqì
古本屋に溢れる時代の香り
我想 上輩子 是不是就遇過妳
wǒ xiǎng shàng bèi zi shì bù shì jiù yù guò nǎi
前世は君に会っているだろうかなんて考える
喧囂的海報躺在 慵懶的閣樓陽台
xuān xiāo dì hǎi bào tǎng zài yōng lǎn de gé lóu yáng tái
派手なポスターは 屋根裏の物置で静かに眠っている
而妳是文學家筆下的那一片海
ér nǐ shì wén xué jiā bǐ xià dì nà yī piàn hǎi
あなたは文学家が書いたひとつの海だ
麻煩給我的愛人來一杯Mojito
má fan gěi wǒ de ài rén lái yī bēi Mojito
僕の愛する人にMojitoを出してくれ
我喜歡閱讀她微醺時的眼眸
wǒ xǐ huān yuè dú tā wéi xūn shí de yǎn móu
彼女がほろ酔いした時の目を見るのが好きなんだ
而我的咖啡 糖不用太多
ér wǒ de kā fēi táng bù yòng tài duō
それから僕のコーヒー 砂糖はそんなに多く入れないでいいよ
這世界已經因為她甜得過頭
zhè shì jiè yǐ jīng yīn wèi tā tián dé guò tóu
だってこの世界はすでに彼女のおかげで甘すぎるから
這愛不落幕 忘了心事的國度
zhè ài bù luò mù wàng le xīn shì de guó dù
愛は終わらない 心配事も忘れた
妳所在之處 孤單都被征服
nǐ suǒ zài zhī chù gū dān dōu bèi zhēng fú
あなたといれば 寂しさなんて感じない
鐵鑄的招牌 錯落著就像
tiě zhù de zhāo pái cuò luò zhe jiù xiàng
鉄の銅像が こんなふうに並んでいる
一封封城市 獻給天空的情書
yī fēng fēng chéng shì xiàn gěi tiān kōng de qíng shū
一つの都市が大空に贈るラブレターだ
當街燈亮起 Havana漫步
dāng jiē dēng liàng qǐ Havana màn bù
外灯が灯り始め Havanaを歩く
這是世上最美麗的那雙人舞
zhè shì shì shàng zuì měi lì dì nà shuāng rén wǔ
これが世界で最も美しいあのサルサさ
鐵鑄的招牌 錯落著就像
tiě zhù de zhāo pái cuò luò zhe jiù xiàng
鉄の銅像が こんなふうに並んでいる
一封封城市 獻給天空的情書
yī fēng fēng chéng shì xiàn gěi tiān kōng de qíng shū
一つの都市が大空に贈るラブレター
當街燈亮起 Havana漫步
dāng jiē dēng liàng qǐ Havana màn bù
外灯が灯り始め Havanaを歩く
這是世上最美麗的那雙人舞
zhè shì shì shàng zuì měi lì dì nà shuāng rén wǔ
これが世界で最も美しいあのサルサさ
中国語単語及び翻訳解説
麻煩 má fan 直訳すると”煩わしい”ですが、ここでは何かをお願いする時に使うフレーズ
閱讀 yuè dú 本を読むときに使う単語だと思っていたのですが、こういう文脈でも使うんですね。ここではほろ酔いした目を読む=見ると訳しました
微醺 wéi xūn ほろ酔い
眼眸 yǎn móu 目
而 ér その前にmojitoを注文しているので、ここでは”それから”と訳しました
過頭 guò tóu 度が過ぎる
濃郁 nóng yù 濃い
雪茄 xuě jiā シガー
收起來 shōu qǐ lái 〜を片付ける、受け取るといった意味。ここでは彼女のおかげでこの世界は甘過ぎで、濃厚な(甘い)シガーですら彼女には及ばず、よって、そんな彼女は紹介する必要もないぐらい素晴らしいんだ、ということと捉えました
拱廊 gǒng láng アーケード
舊城 jiù chéng 直訳では古い城ですが、旧市街の意味
塗鴉 tú yā 落書き
說不出話 shuō bu chū hà 話せない、話に出てこない、動画でもわかる通り、とにかくカラフルで色鮮やかな街並みだけど、それでも彼女が居るから、そんな街の様子も話題に上がらないとうことと捉えました
落幕 luò mù 終わる、不落幕で終わらない、”愛は続く”よりも”愛は終わらない”のほうが良いと思いチョイスしました
國度 guó dù 直訳では国家ですが、心の中の国家だと変なので、国家ぐらい重要な大きなもの=心配事としました
孤單都被征服 直訳すると孤独は皆征服される=孤独を感じない、としました
鐵鑄 tiě zhù 鉄
招牌 zhāo pái 看板という意味ですが、PVには鉄の銅像が写っているので、ここでは銅像と訳しました
錯落 cuò luò まちまち、入り乱れるという意味ですが、PVの様子から”並んでいる”と訳しました
獻 xiàn 贈る
雙人舞 shuāng rén wǔ ハバナで有名な2人の踊りというとsalsaかなと思いそう訳しましたが、PVの踊りよりももっと激しいものがサルサかなとも思ったり。あまり踊りは詳しく無いので、わかる方いればTwitterで教えてください
繽紛 bīn fēn カラフル
老爺車 lǎo yé chē クラシックカー
棕櫚 zōng lǘ ヤシ
搖曳 yáo yè 揺れる
私奔 sī bēn 駆け落ちする
漫無目的 màn wú mù dì 何の目的もない(成語)
古董 gǔ dǒng 骨董、古い、時代遅れ
書攤 shū tān 露天の本屋
上輩子 shàng bèi zi 前世
喧囂 xuān xiāo 騒々しい、派手な(”騒々しいポスター”だと合わないので)
慵懶 yōng lǎn まったりとした、静かな
閣樓 gé lóu 屋根裏、ロフト
陽台 yáng tái ベランダ、物置き、屋根裏にあるのは物置なので、そこに派手であるはずのポスターが保管されている=眠っている、としました