歌詞和訳|《先這樣 Uh!》– 宇宙人 Cosmos People 日本語訳と発音記号付き

歌詞翻訳

今回は8月18日にYoutube及びKKBOXなどの配信サービスで公開された台湾の人気バンド宇宙人 Cosmos Peopleの新曲《先這樣 Uh!》の歌詞を取り上げたいと思います。

「先這樣」は「とりあえずそんなかんじで」と言う意味ですね。電話とかで最後に「那先這樣!」と言うことがあると思いますが、日本語でも電話の最後に「ではそんなところで〜」と言うことありますよね。あれです。

若干の意訳と歌詞の背景にある話の補足も付けておきました。

(2020/8/19 20:30 追記) 公開から1日経って、公式より日本語字幕を付けたとFBに投稿がありました。見てみましたが、大体合っていたので安心しました笑 ここで記載している和訳は、意味としては同じことを書いていますが、言い回しが若干違ったりしますので、また違った角度でお楽しみください。

映像はこちらからご覧いただけます。

阿奎のギター、今回はテレキャスですね。普段は黒のストラトというイメージが強いですが。

和訳した際の翻訳メモは歌詞和訳の下に記載しています〜

歌詞和訳

Uh uh uh uh uh uh uh uh uh uh

早知道這個城市光害整夜不停
zǎo zhī dào zhè ge chéng shì guāng hài zhěng yè bù tíng
この街の光害が一晩中止まらないことは知っていたけど

但還是低頭祈禱抬頭尋找流星
dàn hái shì dī tóu qí dǎo tái tóu xún zhǎo liú xīng
それでも頭を下げて祈り 見上げては流れ星を探す

怕自己錯過小幸運
pà zìjǐ cuòguò xiǎo xìngyùn
小さな幸運を逃すことを恐れて

Uh uh uh uh uh uh uh uh uh uh

每到了禁區才發現球傳不出去
měi dào le jìn qū cái fā xiàn qiú chuán bù chū qù
ペイントエリアに到達するたび パスを出せないと気づく

頭頂是防守腳下步步無法前進
tóu dǐng shì fáng shǒu jiǎo xià bù bù wú fǎ qián jìn
頭の中の理論だけでは足元は動かない

是否太過自信
shì fǒu tài guò zì xìn
それって自信過剰かな

No I can’t be your be your hero
いや 僕はヒーローにはなれないさ

No I can’t be your be your hero
いや 僕はヒーローにはなれないさ

No I can’t be your be your hero
いや 僕はヒーローにはなれないさ

No I can’t be your be your hero
いや 僕はヒーローにはなれないさ

有時候我只想要就這樣
yǒu shí hòu wǒ zhǐ xiǎng yào jiù zhè yàng
ときにただただ思うんだ

唱幾句無爭的願望
chàng jǐ jù wú zhēng de yuàn wàng
争いの無い願いを歌いたいと

有時候我只想做個色盲
yǒu shí hòu wǒ zhǐ xiǎng zuò gè sè máng
ときにただ色盲になりたいんだ

讓黑白琴鍵替我作畫
ràng hēi bái qín jiàn tì wǒ zuò huà
白黒の鍵盤に色を塗って欲しい

我也想變成Major Tom
wǒ yě xiǎng biàn chéng Major Tom
僕もトム少佐になりたいんだ

總部你聽見了嗎
zǒng bù nǐ tīng jiàn le ma
本部 こちら聞こえますか

不是每顆行星都想發光
bùs hì měi kē xíng xīng dōu xiǎng fā guāng
どの惑星も光を発したいというわけではないんだ

如果這一切都是笑話
rú guǒ zhè yī qiè dōu shì xiào huà
これが全て冗談だったら

要不然也可以 先這樣
yào bùrán yě kě yǐ xiān zhè yàng
であればとりあえずそんなところでいいんじゃないかな

Uh uh uh uh uh uh uh uh uh uh

為什麼總是好奇得不到的東西
wèi shén me zǒng shì hào qí dé bù dào de dōng xī
どうして手に入らないものにいつも興味が湧くのだろう

為什麼危險總是那麼妖豔美麗
wèi shén me wéi xiǎn zǒng shì nà me yāo yàn měi lì
どうして危険はいつもあんなに妖艶で美しいのだろう

陷阱沒有季節限定
xiàn jǐng méi yǒu jì jié xiàn dìng
罠はいつでもそこにある

Uh uh uh uh uh uh uh uh uh uh

為什麼總是不停購買最新手機
wèi shén me zǒng shì bù tíng gòu mǎi zuì xīn shǒu jī
どうしてもいつも最新の携帯を買うのだろう

為什麼看到紅點總是想要點擊
wèi shén me kàn dào hóng diǎn zǒng shì xiǎng yào diǎn jī
どうしてレッドドットを見るといつもクリックしたくなるのだろう

是誰在強迫自己
shì shuí zài qiǎng pò zì jǐ
僕に強いているのは誰なんだ

No I can’t be your be your hero
いや 僕はヒーローにはなれないさ

No I can’t be your be your hero
いや 僕はヒーローにはなれないさ

No I can’t be your be your hero
いや 僕はヒーローにはなれないさ

No I can’t be your be your hero
いや 僕はヒーローにはなれないさ

有時候我只想要就這樣
yǒu shí hòu wǒ zhǐ xiǎng yào jiù zhè yàng
ときにただただ思うんだ

唱幾句無爭的願望
chàng jǐ jù wú zhēng de yuàn wàng
争いの無い願いを歌いたいと

有時候我只想做個色盲
yǒu shí hòu wǒ zhǐ xiǎng zuò gè sè máng
ときにただ色盲になりたいんだ

讓黑白琴鍵替我作畫
ràng hēi bái qín jiàn tì wǒ zuò huà
白黒の鍵盤に色を塗って欲しい

我也想變成Major Tom
wǒ yě xiǎng biàn chéng Major Tom
僕もトム少佐になりたいんだ

總部你聽見了嗎
zǒng bù nǐ tīng jiàn le ma
本部 こちら聞こえますか

不是每顆行星都想發光
bùs hì měi kē xíng xīng dōu xiǎng fā guāng
どの惑星も光を発したいというわけではないんだ

如果這一切都是笑話
rú guǒ zhè yī qiè dōu shì xiào huà
これが全て冗談だったら

要不然也可以 先這樣
yào bùrán yě kě yǐ xiān zhè yàng
であればとりあえずそんなところでいいんじゃないかな

Uh uh uh uh uh uh uh uh uh uh

No I can’t be your hero
いや 僕はヒーローにはなれないさ

No I can’t be your hero
いや 僕はヒーローにはなれないさ

No I can’t be your hero
いや 僕はヒーローにはなれないさ

No I can’t be your hero
いや 僕はヒーローにはなれないさ

有時候我只想要一直唱
yǒu shí hòu wǒ zhǐ xiǎng yào yī zhí chàng
ときにただずっと歌いたいだけさ

迷失在千萬人目光
mí shī zài qiān wàn rén mù guāng
沢山の人の視線の中で溺れているんだ

有時候我只想做個傻瓜
yǒu shí hòu wǒ zhǐ xiǎng zuò gè shǎ guā
ときにはただ馬鹿になりたいんだ

站在沙漠隨風飄蕩
zhàn zài shā mò suí fēng piāo dàng
砂漠に立ち風に漂う

DADALA DILADALADA DALA DALADALALA

沒有歌詞旋律還有故事嗎
méi yǒu gē cí xuán lǜ hái yǒu gù shì ma
歌詞やメロディがなくてもストーリーはあるかな

如果這一切就是這樣
rú guǒ zhè yī qiè jiù shì zhè yàng
これが全てそんな感じなら

要不然也可以 就讓我這樣
yào bù rán yě kě yǐ jiù ràng wǒ zhè yàng
そんなもんでいいんじゃないかな

翻訳解説

最初のパート、「早知道〜小幸運」までは、小さな幸運でも良いので巡り会いたい主人公が、光害(=大都会の光)の中で祈りながらも流れ星を探すという話です。

次のパート、「每到〜自信」はバスケのシーンかと思います。禁區はペイントエリアの意味で、バスケのゴール付近の制限エリアのことですね。球傳不出去でボールを出せない=パスを出せないという意味かと思います。その後の「頭頂是防守腳下步步無法前進」の部分は訳に悩んだ箇所ですが、ゴール付近でパスを出せないという前文から、「頭の中で考えているだけでは(理論だけでは)行動には繋がらない(足元は動かない)」と訳しました。

サビはさらに難しく感じました。最初の「就這樣」は「こんなふうに」ですが、どんな風にかと言うと、その後のフレーズに繋がります。つまり、「唱幾句無爭的願望=争いの無い願いを歌いたい」ということですね。続いて色盲になりたいというフレーズがありますが、その後、「讓黑白琴鍵替我作畫=白黒の鍵盤に色を塗って欲しい」ですから、色盲であればピアノの鍵盤が白黒ではない色に彩られるだろうと意味ですかね。

サビ後半、Major Tomは、デビッドボウイの曲に出てくるトム少佐(Major Tom)のことだと思います。いくつかの曲に登場する仮想の人物ですが、名曲《Space Oddity》には「Can you hear me, Major Tom?」という歌詞があり、この言い回しを引用した形で「總部你聽見了嗎」という歌詞が出てきているのではないかと思います。聞いている方向は本部から宇宙船、宇宙船から本部で真逆ですが。

2番ですが、「陷阱沒有季節限定」は直訳すると「罠は季節限定ではない」になります。ここでは「罠はいつでもそこにある」としました。その後の「為什麼看到紅點總是想要點擊」も訳に悩んだ箇所ですが、「紅點」は「Red Dot Design Award」のことではないかと思います。つまり、世界的に有名なレッドドットデザイン賞を受賞するようなものを見つけると、クリック=購入してしまう、という意味かと思います。

タイトルとURLをコピーしました