歌詞和訳|《高雄驛起飛 Kaohsiung Express》– 滅火器 Fire EX. 日本語訳と発音記号付き

歌詞翻訳

滅火器 Fire EX.の新曲《高雄驛起飛 Kaohsiung Express》が公開されました。先日6月21日に公開された《本性倔強 Unbeatable》から、およそ2ヶ月ぶりのリリース情報ですね。

タイトルにある「高雄驛」は高雄駅の意味。旧高雄駅舎は、日本統治時代の1941年に竣工し、長年高雄の玄関口として使用されてきたのですが、2002年に駅が地下になった際に使用されなくなっています。現地では保存を望む声が多かったそうで、駅舎をそのまま保存できるよう、台車で近くへ移動させたのだそうです。

今回、その駅舎が再び敷地内へと戻され、人々に使用されることになったことを記念して、滅火器 Fire EX.がその主題歌を歌い上げることとなりました。高雄市長の陳其邁氏が依頼したとのことですが、兼ねてから良好な関係を築いてきた両者であれば想像に難しくないですね。

この曲は、もともと8月13日に公開予定とされていたのですが、諸般の事情により8月16日に変更となったようです。

また、今回は日体交流協会が後援しており、PVでは日本語訳もついている嬉しい内容です。

事前に公開されたショートPV内で語られている台湾語は以下です。

前半

咱的高雄 咱的歌
lán ê Ko-hiông lán ê kua
俺たちの高雄 俺たちの歌

咱的故事攏寫佇遮
lán ê kòo-sū lóng siá tī tsia
俺たちの物語をここに書き留める

後半

雄愛的所在 雄愛的人
hiông ài ê sóo-tsāi hiông ài ê lâng
愛する場所 愛する人

阮會永遠在這 等你回來
gún ē íng-uán tī tsia tán lí tńg–lâi
俺たちはずっとここで 君の帰りを待っている

繼續做咱的夢
kè-sio̍k tsuè lán ê bāng
俺たちの夢を見続けるんだ

映像はこちら

歌詞和訳

閣一幫火車 漸漸欲起行
koh tsi̍t pang hué-tshia tsiām-tsiām beh khí-kiânn
次の列車が 段々と走り出す

我講再會啦 我會永遠佇遮
guá kóng tsài-huē là guá ē íng-uán tī tsia
さようなら 私はずっとここにいるから

祝福你一路順風
tsiok-hok lí tsi̍t-lōo sūn-hong
気をつけていってらっしゃい

去追求屬於你的夢
khì tui-kiû sio̍k-î lí ê bāng
君の夢を追い求めて

等你轉來的彼一工
tán lí tńg–lâi ê hit tsi̍t kang
君が帰ってくるその日まで待ってるよ

這城市已經無仝
tse siânn-tshī í-king bô-kâng
その時にはこの街はすでに変わっているけれど

來自海洋鹹鹹的風
lâi-tsū hái-iûnn kiâm kiâm ê hong
海からのしょっぱい風が

陣陣吹入鹽埕埔
tsūn tsūn tshue li̍p Iâm-tiânn-poo
塩程埔にどんどん吹き込む

藏入塗跤的鐵枝路
tshàng ji̍p thôo-kha ê thih-ki-lōo
地下に潜り込む線路は

畫著全新的地圖
uē tio̍h tsuân-sin ê tē-tôo
全く新しい地図を描いていく

愈來愈鬧熱的街仔路
jú-lâi-jú lāu-jia̍t ê ke-á-lōo
ますますにぎやかになる街路

消失的地下道佮高架橋
siau-sit ê tē-hā-tō kah ko-kè-kiô
消えた地下道と高架道路

我恬恬生活佇城市的正中央
guá tiām-tiām sing-ua̍h tī siânn-tshī ê tsiànn-tiong-ng
それでも黙々とこの街で暮らしている

記錄改變的每一步
kì-lo̍k kái-piàn ê muí tsi̍t pōo
ひとつひとつの変化を記録する

海風吹呀吹
hái-hong tshue ya tshue
海風が吹いてくる

高雄準備欲飛
Ko-hiông tsún-pī beh pue
高雄よ 今こそ飛び立つ時だ

飛向未來對全世界
pue hiòng bī-lâi tuì tsuân-sè-kài
未来に向けて飛び立ち 世界中に

展現咱的美麗
tián-hiān lán ê bí-lē
私たちの美しさを示すのさ

夢想揣呀揣
bāng-sióng tshuē ya tshuē
探し続けている夢は

原來佇出身的土地
guân-lâi tī tshut-sin ê thóo-tē
自分が生まれた場所にあるものさ

願望是平安生活會得過
guān-bōng sī pîng-an sing-ua̍h ē-tit kuè
安らかな生活を願う

上愛的人 永遠做伙
siōng ài ê lâng íng-uán tsò-hué
愛する人よ 永遠に共に

(コーラス Ta-Ka-O Ta-Ka-O Ko-hiông Ta-Ka-O Ko-hiông)

時間咧經過 風景咧改變
sî-kan–leh king-kuè hong-kíng–leh kái-piàn
時間が経つにつれ 景色が変わる

骨力的人將故事寫佇這片土地
kut-la̍t ê lâng tsiong kòo-sū siá tī tsit phiàn thóo-tē
勤勉な人たちがこの土地で物語を描く

每一遍挑戰 咱堅心做伙
muí tsi̍t piàn thiáu-tsiàn lán kian-sim tsò-hué
挑戦するたびに 私たちは決心を共にする

咱上愛的所在準備欲飛
lán siōng ài ê sóo-tsāi tsún-pī beh pue
私たちが最も愛するこの場所 今こそ飛び立つ時だ

海風吹呀吹
hái-hong tshue ya tshue
海風が吹いてくる

高雄準備欲飛
Ko-hiông tsún-pī beh pue
高雄よ 今こそ飛び立つ時だ

飛向未來對全世界
pue hiòng bī-lâi tuì tsuân-sè-kài
未来に向けて飛び立ち 世界中に

展現咱的美麗
tián-hiān lán ê bí-lē
私たちの美しさを示すのさ

夢想揣呀揣
bāng-sióng tshuē ya tshuē
探し続けている夢は

原來佇出身的土地
guân-lâi tī tshut-sin ê thóo-tē
自分が生まれた場所にあるものさ

願望是平安生活會得過
guān-bōng sī pîng-an sing-ua̍h ē-tit kuè
安らかな生活を願う

上愛的人 永遠做伙
siōng ài ê lâng íng-uán tsò-hué
愛する人よ 永遠に共に

願望是平安生活會得過
guān-bōng sī pîng-an sing-ua̍h ē-tit kuè
安らかな生活を願う

上愛的人 永遠做伙
siōng ài ê lâng íng-uán tsò-hué
愛する人よ 永遠に共に


タイトルとURLをコピーしました