歌詞和訳|《人生 Life》– 滅火器 Fire Ex. 日本語訳と発音記号付き

歌詞翻訳

久しぶりの歌詞和訳投稿です。今回は、滅火器 Fire EX.の初期の曲《人生 Life》を取り上げます。この曲は、2007年に発売したアルバム『Let’s Go』に収録されていた初期の曲で、2017年にリマスタリングする形で再録もされています。

サビ前から一気に加速する、パンクバンドらしい曲でもあり、台湾でのライブでは比較的よく演奏される曲。自分自身の人生、苦しいことはたくさんあるけれど、それでも前に進んでいくんだ!そしてそれは自分自身で描いていくんだ!というメッセージが込められた曲です。

2007年発売バージョンはこちら

2017年発売バージョンはこちらです。

そして、恐らく2007年当時の貴重なPVもYoutubeには上がっています。

何だかすごく古い(失礼)PVですが、当時の台湾の街の雰囲気も少し伝わってくる貴重な映像ですね。ある意味今と変わらない光景かもしれませんが。

映像の中で、ビデオを回している人は鄭宜農ですね。当時から一緒に活動していたとは知りませんでした。

歌詞和訳

一張白紙
tsi̍t tiunn pe̍h tsuá
白紙の上に

踮在這个彩色世界 變成你佮我
tiàm tsāi tsit ê tshái-sik sè-kài piàn-sîng lí kah guá
あなたと私を色付けしていく

一陣有思想的人
tsi̍t tīn ū su-sióng ê lâng
思想のある人は

踮在這个現實社會 受環境來拖磨
tiàm tsāi tsit ê hiān-si̍t siā-huē siū khuân-kíng lâi thua-buâ
この現実の社会で 環境に耐え苦労する

但是阮知影 路愛家己行
tān-sī guán tsai-iánn lōo ài ka-kī kiânn
だけど俺たちはわかってる 道は自分で進んでいくもの

無論這條路上敢有人做伴
bô-lūn tsit tiâu lōo-siōng kám ū lâng tsuè-phuānn
例えこの先共に歩んでくれる人がいなくても

但是阮知影 夢愛家己拍拚
tān-sī guán tsai-iánn bāng ài ka-kī phah-piànn
でもわかってる 夢は自分で切り開くもの

無論這條路上 是坎坷抑是孤單
bô-lūn tsit tiâu lōo-siōng sī khám-khia̍t ia̍h-sī koo-tuann
例えこの先が 平坦でかったり孤独があったとしても

人生這齣電影 就算閣較艱苦嘛愛繼續搬
lîn-sing tsit tshut tiān-iánn tsiū sǹg koh-khah kan-khóo mā ài kè-sio̍k puann
人生は映画のようだ たとえますます苦しくてもそれでも演じ続けないといけない

用咱的跤步 行出屬於咱的路
iōng lán ê kha-pōo  kiânn tshut sio̍k-î lán ê lōo
俺たちの足取りで 道を進もう

毋管別人按怎講 按怎看
m̄-kuán pa̍t-lâng án-tsuánn kóng án-tsuánn khuànn
例え誰が何と言おうと 何を見ようと

人生這齣電影 就算閣較艱苦嘛愛繼續搬
lîn-sing tsit tshut tiān-iánn tsiū sǹg koh-khah kan-khóo mā ài kè-sio̍k puann
人生は映画のようだ たとえますます苦しくてもそれでも演じ続けないといけない

用咱的希望 行出屬於咱的路
iōng lán ê hi-bāng  kiânn tshut sio̍k-î lán ê lōo
希望を持って 道を進もう

堅持咱的夢 活出精彩的性命
kian-tshî lán ê bāng ua̍h tshut tsing-tshái ê sìnn-miā
夢を持ち続けて 素晴らしい人生を生きよう

但是阮知影 路愛家己行
tān-sī guán tsai-iánn lōo ài ka-kī kiânn
だけど俺たちはわかってる 道は自分で進んでいくもの

無論這條路上敢有人做伴
bô-lūn tsit tiâu lōo-siōng kám ū lâng tsuè-phuānn
例えこの先共に歩んでくれる人がいなくても

但是阮知影 夢愛家己拍拚
tān-sī guán tsai-iánn bāng ài ka-kī phah-piànn
でもわかってる 夢は自分で切り開くもの

無論這條路上 是坎坷抑是孤單
bô-lūn tsit tiâu lōo-siōng sī khám-khia̍t ia̍h-sī koo-tuann
例えこの先が 平坦でかったり孤独があったとしても

人生這齣電影 就算閣較艱苦嘛愛繼續搬
lîn-sing tsit tshut tiān-iánn tsiū sǹg koh-khah kan-khóo mā ài kè-sio̍k puann
人生は映画のようだ たとえますます苦しくてもそれでも演じ続けないといけない

用咱的跤步 行出屬於咱的路
iōng lán ê kha-pōo  kiânn tshut sio̍k-î lán ê lōo
俺たちの足取りで 道を進もう

毋管別人按怎講 按怎看
m̄-kuán pa̍t-lâng án-tsuánn kóng án-tsuánn khuànn
例え誰が何と言おうと 何を見ようと

人生這齣電影 就算閣較艱苦嘛愛繼續搬
lîn-sing tsit tshut tiān-iánn tsiū sǹg koh-khah kan-khóo mā ài kè-sio̍k puann
人生は映画のようだ たとえますます苦しくてもそれでも演じ続けないといけない

用咱的希望 行出屬於咱的路
iōng lán ê hi-bāng  kiânn tshut sio̍k-î lán ê lōo
希望を持って 道を進もう

堅持咱的夢 活出精彩的性命
kian-tshî lán ê bāng ua̍h tshut tsing-tshái ê sìnn-miā
夢を持ち続けて 素晴らしい人生を生きよう

単語解説

踮在 tiàm tsāi 中国語の在
佮 kah 〜と
愛 ài 中国語の要
家己 ka-kī 自己
行 kiânn 走
敢有 kám ū 中国語で是否有
拍拚 phah-piànn 一生懸命頑張る
坎坷 khám-khia̍t でこぼこ
閣較 koh-khah ますます
艱苦 kan-khóo 苦しい
嘛 mā 中国語の也
跤步 kha-pōo 足取り、中国語の腳步
行出 kiânn tshut 中国語の走出
毋管 m̄-kuán たとえ〜
按怎 án-tsuánn どんなふうに

「一張白紙  踮在這个彩色世界 變成你佮我」という歌い出しは、かなり和訳に困ったのですが、少々意訳した形です。直訳すると、一枚の白紙は、この色鮮やかな世界であなたと私になる、ですが、今はまだ計画のない自分たちの周りには華やかな世界があり、その華やかさを目指して、白紙にプランを描いていく、というニュアンスで訳しました。

一張白紙という言葉の解釈は、いくつかの文献を読みながら参考にして見ました。

参考文献:https://kknews.cc/history/6eb8lvl.html

参考文献2https://www.ettoday.net/news/20190606/1458183.htm

タイトルとURLをコピーしました